martes, 16 de diciembre de 2008

SI SUPIÉSEMOS ...

...Árabe, por ejemplo, tendríamos más capacidad para comprender nuestra propia lengua, -y nuestra propia historia...en fin-, ya que las lenguas crecen en contacto unas con otras. A lo largo de la historia de las lenguas romances, entre las que se encuentra el español, antiguo castellano, han convivido muchas junto a la nuestra. Un caso particular, aparte del griego y del latín, es el del árabe. -¡ay, qué tiempos en que los alumnos declinaban palabras y palabras del latín, qué tiempos en que uno conocía los étimos de las palñabars que usaba a menudo!-.
A lo largo de este tema relacionado con la Edad Media, han sido muchas las referencias a las palabras de origen árabe que calaron en el léxico de una lengua que acabaría por convertirse en la "lengua del Imperio" y por ende, en la lengua que actualemnete utilizamos mayoritariamente. No hay que recordar que estuvieron desde el siglo VIII hasta el XV, oficialmente. De la misma manera, hemos comentado que si a Alfonso X, el Sabio, le hubiera dado por comenzar a utilizar el gallego o el catalán como lengua de cultura, otro gallo cantaría en nuestro país. Incluso nuestro héroe nacional, el Cid, posee un sobrenombre árabe, ya que `cide´ significa señor en árabe.

Me interesa recordaros un grupo de palabras que proceden del Breve diccionario etimológico de la lengua castellana, escrito por Joan Corominas. En este diccionario se escribe la historia de muchas palabras. Por ejemplo:

"Alacena", 1554. Antiguamente alhazena, 1534, del árabe hazêna `armario´. De la misma raíz proviene nuestro "almacén".


"Alambique", 1444. Del árabe canbîq y este del griego ámbix -ikos.


"Albóndiga", 1406. Del árabe búnduqa, `bola´. De la misma manera que `albor, alborada, alborear´.


"Albornoz", 1350, del árabe burnús.


"Albufera", 1256. Del árabe buháira, `laguna´, dimunitivo de bahr `mar´.


Estoy seguro de que tú mismo conoces muchas más palabras de la misma procedencia que estas. ¿Los nombres de los ríos, de pueblos, de monumentos, de herramientas de la agricultura, términos científicos, del ámbito de la guerra...? Esta lista es una pequeña muestra del porcentaje altísimo de palabras que forman parte de nuestro léxico. Los especialistas, filólogos y lingüistas, estiman que al menos un diecisiete por ciento de las palabras que forman el español provienen del mundo árabe y del contacto de siglos que mantuvimos en esta península.

martes, 2 de diciembre de 2008

LEER ESCUCHANDO

¿Te gusta que te cuenten un cuento, estar reconfortado en un sillón mientras alguien, la voz de un narrador, se desliza por tus oídos? En leerescuchando.com puedes hacerlo sin ningún problema.
En esta página encontrarás libros y cuentos completos totalmente gratuitos. ¿Sabrías explicar de dónde provienen las voces de los narradores y por qué has llegado a esa conclusión?
Ah, te sugiero, por ejemplo, la audición de Cuento de Navidad, de Charles Dickens, libro que próximamente leeremos en clase. Aunque también puedes escuchar "La gallina degollada",de Horacio Quiroga o pasajes de Las mil y una noches. Incluso puedes acompañar a Alicia en el país de las maravillas, de Lewis Carroll. ¡Agur, amigos!

lunes, 1 de diciembre de 2008

¡ NUESTRA ANTOLOGÍA POÉTICA!

He creado en la bitácora una sección que pretende recopilar aquellos poemas que más nos gusten en clase. Con este propósito, al final de curso podremos publicar nuestra propia antología de la literatura que hemos estudiado en 3º de ESO. ¿Qué os parece un texto de Juan Ruiz, Arcipreste de Hita? Lo he reproducido en el castellano de la época para que podáis comprobar cómo era nuestra lengua hace ya siete siglos. La lista de propuestas y sugerencias está abierta, ¿algún fragmento del Poema de mío Cid, de Berceo, etc.?

ENXIENPLO DE LA PROPIEDAT QUE'L DINERO HA
(EJEMPLO DE LA PROPIEDAD QUE TIENE EL DINERO)


Mucho faz' el dinero, mucho es de amar:
al torpe faze bueno e ome de prestar,
faze correr al coxo e al mudo fablar,
el que non tiene manos, dyneros quier' tomar.
Sea un ome nesçio e rudo labrador,
los dyneros le fazen fidalgo e sabydor,
quanto más algo tiene, tanto es de más valor;
el que non ha dineros, non es de sy señor.
Sy tovyeres dyneros, avrás consolaçión,
plazer e alegría e del papa ración,
comprarás parayso, ganarás salvaçión:
do son muchos dineros, es mucha bendiçión.
Yo vy allá en Roma, do es la santidat,
que todos al dinero fazianl' omilidat,
grand onrra le fazían con grand solenidat:
todos a él se omillan como a la magestat.
Ffazíe muchos priores, obispos e abbades,
arçobispos, dotores, patriarcas, potestades,
e muchos clérigos nesçios dávales denidades.
Ffacie verdat mentiras e mentiras verdades.
Ffazíe muchos clérigos e muchos ordenados,
muchos monges e mongas, rreligiosos sagrados:
el dinero les dava por byen esaminados;
a los pobres dezían que non eran letrados.
Dava muchos juyzios, mucha mala sentencia:
con malos abogados era su mantenençia,
en tener malos pleitos e fer mal' abenencia;
en cabo por dineros avya penitençia.
El dinero quebranta las cadenas dañosas,
tyra çepos e grillos, presiones peligrosas;
al que non da dineros, échanle las esposas:
por todo el mundo faze cosas maravillosas.
Vy fazer maravillas a do él mucho usava:
muchos meresçían muerte, que la vida les dava;
otros eran syn culpa, que luego los matava:
muchas almas perdía; muchas almas salvava.
Faze perder al pobre su casa e su vyña;
sus muebles e rayces todo lo desalyña,
por todo el mundo cunde su sarna e su tyña,
do el dinero juzga, ally el ojo guiña.